If you’re reading more translated Latin American literature these days, there’s a good chance you’ve encountered the work of Megan McDowell. She’s one of the most prolific and respected translators working today, bringing the voices of authors like Mariana Enriquez, Samanta Schweblin, and Alejandro Zambra to English-speaking audiences.
McDowell’s known for her collaborative approach and her growing list of accolades, which are helping to shine a light on the often-underappreciated art of literary translation.
Literary translation is vital. It builds bridges between cultures, introduces us to new perspectives, and enriches the global literary landscape. Translators like Megan McDowell are cultural ambassadors, ensuring that compelling stories and important voices reach readers beyond their original language.
This article explores the career of Megan McDowell, her translation process, the challenges she faces, and her impact on the recognition of translators as essential collaborators in the literary world.